Further key details have emerged of the changes to China's offshore duty free shopping policy to be introduced in Hainan province on 1 July, including a tremendous boost to the travel retail wines & spirits sector.
中国将在7月1日宣布即将在海南实施的离岸免税购物政策的更多的关键细节,其中包括对旅游零售葡萄酒&烈酒行业的巨大推动。
As revealed by The Moodie Davitt Report, the Chinese Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation today announced a widespread stimulation package to assist the hugely successful offshore shopping policy introduced in 2011.
正如Moodie Davitt Report所提到的,中国财政部、海关总署和国家税务总局今天宣布了一项的涵盖内容广泛的免税促进方案,以帮助之前在2011年推出的已经非常成功的离岸购物政策。
The Chinese central government released the Master Plan for the construction of Hainan Free Trade Port in early June. As reported, this stipulated that the offshore duty free shopping limit would be more than tripled to RMB100,000 (US$14,050) per person per year.
中国政府于6月初发布了《海南自由贸易港建设总体方案》。据报道,这项方案将离岸免税购物限额提高至三倍以上,达到每人每年10万元人民币(合14050美元)。
Today's announcement affirms that decision and extends the offshore duty free benefits considerably. For example, among the new permitted categories is liquor (subject to a 1.5 litre allowance restriction per visit, as long as the RMB 100,000 ($14,050) allowance for total purchases by an individual customer is not exceeded in a year, a Hainan Provincial Bureau of International Economic Development confirmed to The Moodie Davitt Report), as well as watches, phones (four pieces per person a year), computers and fashion. The liquor category includes beer, sake, imported wines and spirits.
今天发出的公告肯定了这一决定,并极大地扩大了离岸免税好处。例如,在新的授权品类中,有酒类商品、手表、手机(每人每年4件)、电脑和时尚用品。酒类包括啤酒、清酒、进口葡萄酒及发酵饮料。
Compared with previous policies, the latest announcement's main adjustments are as follows:
与之前的政策相比较,最新的政策主要调整如下:
The offshore shopping quota has been increased from RMB30,000 (US$4,215) to RMB100,000 (US$14,050)
免税购物额度从每年每人3万元提高至10万元。
The number of categories is increased from 38 to 45.
离岛免税商品品种由38种增至45种。
The limit of RMB8,000 (US$1,129) for a single tax-free purchase is removed. With quota management adopted as the main form of administration, the types of goods that are limited by the quantity of a single purchase are substantially reduced.
取消单件商品8000元(1,129美元)限额规定。以额度管理为主,大幅减少单次购买数量限制的商品种类。
Proper competition is encouraged and all business entities with a tax-free product distribution qualification [i.e. licence] can equally participate in the offshore tax and duty free business on Hainan Island.
鼓励适度竞争,具有免税品经销资格的经营主体均可平等参与海南离岛免税经营
Intensified supervision will be conducted during and after business activities. Legal responsibilities of individuals, enterprises and offshore tax free shops who participate in reselling and smuggling will be defined clearly.
加强事中事后监管,明确参与倒卖、走私的个人、企业、离岛免税店将承担的法律责任。
[Note: Individuals who resell, purchase for others or smuggle duty free commodities are regarded as violating the provisions of this announcement. Such violations shall be recorded in their credit records in accordance with laws and regulations, and they shall be prevented from making any offshore duty free purchases for three years.Those engaged in smuggling or violating customs supervision regulations shall be held accountable by the customs authority in accordance with relevant provisions. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.]
[注:个人倒卖、为他人购买或者走私免税商品的,将视为违反本规定。对违反规定的,应当依法记入信用记录,三年内不得进行离岸免税采购。走私或者违反海关监管规定的,由海关按照有关规定追究责任。构成犯罪的,依法追究刑事责任。]